Google
  Web nisshi.jp   

May 20, 2004

レッシグ, 『フリー・カルチャー』

論文がやばいです。
なんだかまた胃が悪くなってきたりしそうなので、ちょっと気晴らしに、レッシグ教授の『フリーカルチャー』の訳をやってみました。You are free to make derivative worksということだしせっかく(?)なので。Introductionだけですが。

ほしいひとはこちらへどうぞ

しかし、ちょっと遊ぶつもりが3時間くらいかけてしまいました。いかん。
何か、使い道があるとすれば(日本語訳はまだ出ていないようですし)、英語はちょっと敷き居が高いけどどんな本か興味があるっていう方向けでしょうか。ちょうど、Introductionはどういう本なのか書いてある部分だし。

ちなみに、FMの話は知りませんでした。( ≧▽)ノΩへぇ!という感じで、本筋とは別にあれだけで面白かったです。

----------
ちなみに。

訳はちょっとあやしいです。
HTML版は引用部分が分かりにくいです。
あと、脚注が抜けてます。


内容的には、propertyの訳とか(一番大事なトコじゃん)、もうちょっと考えないと。基本的には所有権でひっぱっていいのかな、と思ったけれどintellectual property:「知的財産権」の用法が引っ掛かったり。regulationも規整にしておいたけれど、Lessigセンセとしては「規制」でいいのかなぁ、とか。まあいろいろですな。翻訳って難しいですな。


トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.nisshi.jp/mt/mt-tb.cgi/133

このリストは、次のエントリーを参照しています: 'レッシグ, 『フリー・カルチャー』' , *nisshi.jp.
コメント

乙。typoいっこ。
誤:ローレンス・レッシグ
正:ローレンス・レッシング

by: みぞいだし : May 21, 2004 02:44 AM

わあ。typoかと思ったら違うんだ。
レギュレーションは「規制」でお願いします。
「規整」はノリに従ってととのえること、でしょう。
本文中のregulationは、法的規制とか規制緩和のような、政府とかが何かを制限する普通の規制の意味で問題ないでしょう。

ともあれ翻訳お疲れさまです。html版はパラグラフが分かれるように改行を増やせばもっと読みやすくなると思います。brをbrbrにするだけでも。

by: 溝出 : May 21, 2004 11:12 AM

どうも。ありがとうございます。
ローレンス・レッシ「ン」グは完全にやられてましたよ・・・(苦笑)

法がregulateしている、という時には専門的な文脈では、法による社会制御という観点から「規整」を使う方が多いと思うのですが、本全体で論じようとしていることからすればまあ、規制がいいのかな、と思います。あとで一括変換しておこうっと。新聞用語などでは「規整」の意味の時も「規制」を使うみたいなので、そもそも「規整」は一般的にはあまり見なれないというのもあるだろうし・・・。

HTML版はちょっと手を入れたいのですが、ちょっと時間がなくって。引用にblockquoteくらいは入れないと読めなそうなのだけれど、入れちゃうとサイト全体のスタイルシートが効いちゃうかららそれもなおさないと・・・とか思っているとめんどくさい気がしてやっぱ忙しいからあとでいじろう、という話になり・・・。

by: *nisshi : May 21, 2004 01:16 PM

無分別な制度に合致する

読み間違いであると思うのである。

ないかもしろ、
おびかされる場合には
頑丈なである

原文を読んでないのでtypoのみ指摘するのである。
検索すれば場所は分かるのである。
打倒山形である。

by: み : May 21, 2004 01:37 PM

i was looking for cell phone accessories information

by: cell phone accessories : February 3, 2005 05:33 AM

this is a very useful project management resource

by: project management : February 10, 2005 06:05 PM

You may find it interesting to check some relevant pages in the field of online pharmacy online pharmacy http://online-pharmacy.buy-2005.com/ canada pharmacy canada pharmacy http://canada-pharmacy.buy-2005.com/ didrex didrex http://www.buy-2005.com/ online pharmacies online pharmacies http://online-pharmacies.buy-2005.com/ canadian pharmacies canadian pharmacies http://canadian-pharmacies.buy-2005.com/ canadian pharmacy canadian pharmacy http://canadian-pharmacy.buy-2005.com/ propecia propecia http://propecia.buy-2005.com/ cvs pharmacy cvs pharmacy http://cvs-pharmacy.buy-2005.com/ pharmacy pharmacy http://pharmacy.buy-2005.com/ ... Thanks!!!

by: online pharmacy : March 24, 2005 10:13 AM
コメントする









名前、アドレスを登録しますか?






Accessed from following URLs...
    [an error occurred while processing this directive]







indexAbout+Profilelinks