October 12, 2004
翻訳って怖いね。
教えてもらったサイトなんですが。Turner Hotelというイタリアのホテルのサイト。日本語ページまで用意してなんて親切なんでしょう、と思って開いてみると・・・
いきなり、「Turnerホテルは、三流のホテルです」。
英語版を見てみるとThe Turner Hotel is a three-star and first class hotelって書いてあるので三ツ星ホテルと言いたかったようなのですが、ちょっとした違いで全然違うことになってます。日本語ってムズカシイね。ページの一番下にある「ローマの一番よい三流のホテル」という文句が笑いを通り越して哀愁を醸し出しています。
機械翻訳みたいのをそのまま載せたのかなぁ、という感じだけれど、それにしては割と文章が繋がっているというか。それに機械的に訳したらたぶんthree-starは「三流」にはならないですよね。なんか、本気で意味を間違えているヨカン。
ちょっとだけ日本語ができるイタリア人が翻訳を頼まれて「ばっちりだよ!」とかいいながらきっちり報酬も貰って訳した、とかだったらちょっと罪だなぁ、とかいろんなことを考えてしまいました。納品された方はちゃんと出来てるのか判断のしようがないですしねぇ。
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.nisshi.jp/mt/mt-tb.cgi/419
このリストは、次のエントリーを参照しています:
'翻訳って怖いね。' ,
*nisshi.jp.
HotelTurner「ローマのセンタに建ててやりました」
概要 真面目だからこそ笑いが増幅するという事例検証。
http://www.hotelturner.com/giapponese/italiano_jap.htm
1800年に建てられたローマの一流ホテルのWEBサイトを
唐突に友人に「おもしろいから」と紹介された。
3日間風邪ひいて苦しんでて、ホテルのサイトで笑えるよう...
ウェブログ: 22歳 ―2006年3月までに月100万
時刻: October 17, 2004 12:14 AM
爆笑しました。
僕は「ローマのセンタに建ててやりました」
「ミケランジェロから作った・・・」
「余分サービス」「言語が変わること」
あたりがお気に入りです。
また、前述「言語が変わること」の
「ホテルを見てください」も
“visit the hotel”とかと比較すると変だし,
英語版などと比べると日本語版は
情報量も若干少ない感じもする。
やはり,日本語は外国人には難しいのでしょう。
笑いました!
個人のサイトでもないのに、ここまでいい加減なとこがナイスです。
素に間違えてるとこが笑いを加速させます。
>ハリーさん
そうなんですよね、個人のサイトとかならともかく・・・。
サイトだけだとなんかすごいうさんくさい印象です。
でも行ってみたら立派なホテルだったりするんでしょうねぇ
>ほせ
うん。むずかしいですな、日本語。
「余分サービス」とかは確かにウケた。
「文部運転省」とかもなかなか。
Accessed from following URLs...
[an error occurred while processing this directive]