« CM NOW 11-12月号 | メイン | プリンタ物色中。 »

翻訳って怖いね。

教えてもらったサイトなんですが。Turner Hotelというイタリアのホテルのサイト。日本語ページまで用意してなんて親切なんでしょう、と思って開いてみると・・・

いきなり、「Turnerホテルは、三流のホテルです」。

英語版を見てみるとThe Turner Hotel is a three-star and first class hotelって書いてあるので三ツ星ホテルと言いたかったようなのですが、ちょっとした違いで全然違うことになってます。日本語ってムズカシイね。ページの一番下にある「ローマの一番よい三流のホテル」という文句が笑いを通り越して哀愁を醸し出しています。

機械翻訳みたいのをそのまま載せたのかなぁ、という感じだけれど、それにしては割と文章が繋がっているというか。それに機械的に訳したらたぶんthree-starは「三流」にはならないですよね。なんか、本気で意味を間違えているヨカン。

ちょっとだけ日本語ができるイタリア人が翻訳を頼まれて「ばっちりだよ!」とかいいながらきっちり報酬も貰って訳した、とかだったらちょっと罪だなぁ、とかいろんなことを考えてしまいました。納品された方はちゃんと出来てるのか判断のしようがないですしねぇ。

コメント (3)

ほせ:

爆笑しました。
僕は「ローマのセンタに建ててやりました」
「ミケランジェロから作った・・・」
「余分サービス」「言語が変わること」
あたりがお気に入りです。

また、前述「言語が変わること」の
「ホテルを見てください」も
“visit the hotel”とかと比較すると変だし,
英語版などと比べると日本語版は
情報量も若干少ない感じもする。

やはり,日本語は外国人には難しいのでしょう。

笑いました!
個人のサイトでもないのに、ここまでいい加減なとこがナイスです。
素に間違えてるとこが笑いを加速させます。

>ハリーさん
そうなんですよね、個人のサイトとかならともかく・・・。
サイトだけだとなんかすごいうさんくさい印象です。
でも行ってみたら立派なホテルだったりするんでしょうねぇ

>ほせ
うん。むずかしいですな、日本語。
「余分サービス」とかは確かにウケた。
「文部運転省」とかもなかなか。

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

About

2004年10月12日 23:50に投稿されたエントリのページです。

ひとつ前の投稿は「CM NOW 11-12月号」です。

次の投稿は「プリンタ物色中。」です。

他にも多くのエントリがあります。メインページアーカイブページも見てください。

BlogPeople

Powered by
Movable Type